Are you excited to listen to these beautiful, romantic Italian songs?

Would you like to take a closer look at their sweet, endearing lyrics?

Here, you'll find an Italian language tip based on the lyrics of each song, to enhance your Italian language skills with music!

Luce dei miei occhi, sangue nelle arterie
Selezionatrice delle cose serie
Non c'è niente al mondo che mi deconcentri
Non c'è cosa bella dove tu non c'entri”.

Light of my eyes, blood in the arteries
Sorter of serious things
There's nothing in the world that deconcentres me
There's no good thing where you're not involved in”.

Language tip: “Luce dei miei occhi

In this song, Jovanotti uses a beautiful, endearing expression to address his wife: “Luce dei miei occhi“. The most literal translation of this expression is “Light of my eyes“. It is an expression often used to convey deep affection and love for someone: the person being referred to brings so much joy to the speaker's life that their eyes shine!

The meaning of this sentence is close to the English expression “Apple of my eye“, which doesn't translate directly into Italian: in Italian, calling someone “La mela (apple) del mio occhio” would arise a couple of confusing stares!

L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore non ha torto
L'amore non ha ragione

Love makes no sense
Love doesn't have a name
Love is not wrong
Love is not right

Language tip: “Avere ragione” and “avere torto

In this song, Francesca Michielin describes the universal power of love, saying that love is neither wrong, nor right.

Unlike English, in Italian, the concept of “to be right/wrong” is expressed with the verb “avere” (to have), and not with the verb “essere” (to be). “Avere ragione” means “to be right”, while “avere torto” means “to be wrong”.

Here is an additional example:

Io ho ragione, e tu hai torto” (I am right, and you are wrong).

Sarà difficile lasciarti al mondo
E tenere un pezzetto per me
E nel bel mezzo del tuo girotondo
Non poterti proteggere

It'll be difficult to leave you to the world
And to keep a small piece for myself
And in the middle of your own “Ring aroung the Rosie
Not being able to protect you

Language tip: “Girotondo

In this song, Elisa beautifully captures the bittersweet emotion of watching her daughter grow into her own person, coming to terms with the fact that she won't be able to shield her forever. In these lines, Elisa mentions watching her daughter doing her own “girotondo” – this refers to the nursery rhyme known as “Ring Around the Rosie” in English!

Did you know that this rhyme has its own Italian version?

Here are the lyrics, with their English translation:

Giro, giro, tondo,
Turn, turn, around,

casca il mondo,
the world falls down

casca la Terra,
the Earth falls down

tutti giù per terra!
everybody, down on the ground!

The melody works exactly as in English, so… try to sing it in Italian, next time you play!